Member Login Area
  • Home
  • MATI 2015 Webinar Series - From Tummy Time to Tethered Cords: Terminology in Developmental Pediatrics

MATI 2015 Webinar Series - From Tummy Time to Tethered Cords: Terminology in Developmental Pediatrics

  • 06/16/2015
  • 6:00 PM - 7:00 PM
  • GoToWebinar

Registration


Registration is closed
Please join MATI for the sixth webinar in our 2015 series:


From Tummy Time to Tethered Cords: Terminology in Developmental Pediatrics
Presented by Liz Essary



The Developmental Pediatrics setting can present many challenges for interpreters, from very colloquial terms, to very complex conditions and procedures.  This session will give the interpreter an overview of what to expect when interpreting in the Developmental Pediatrics clinic, including medical providers who work in this setting, developmental milestones, and common diagnoses, procedures and treatments.  A handout of terminology in English and Spanish will be provided.


Bio

Liz Essary graduated from Indiana University-Purdue University Indianapolis in 2003 with a B.A. in Spanish. She began working as a medical interpreter in 2002 and in 2012, Liz received national CERTIFIED HEALTHCARE INTERPRETER™ certification through the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI-Spanish). During her time as a healthcare interpreter, she has worked in inpatient and outpatient settings, including mental health, with adults and pediatrics patients.

Liz is an interpreter trainer and since 2009 has held a training license through Cross Cultural Health Care Program to teach Bridging the Gap. Since 2011, in her work as Language Services Supervisor at Indiana University Health in Indianapolis, she has developed and taught several workshops for skills building and ethical decision making. She’s also an accredited trainer through the CCHI’s Continuing Education Approval Program.



Webinar Info:

Each webinar in this series will be 45-55 minutes long, followed by 5-15 minutes of Q&A. Webinars are $20 for MATI Members and $30 for Non-members.

Each Webinar is approved for 1 CEU toward ATA and WI Court Interpreter certification requirements. Certificates will be awarded upon completion.

Webinars shall be facilitated using GoToWebinar. Computer and internet access are required. Details on accessing the webinar will be emailed to registrants a few days before the webinar takes place. 


Did you register for this webinar but were unable to attend? For information on accessing a recording, please email matiemail@gmail.com.

I hold a BA Hons. in Italian and have taken courses at the postgraduate  level in both Latin American Studies and Translation.  For the past six years, I have  been working as an onsite translator and interpreter at the Universidad Técnica Particular de Loja (UTPL), in Ecuador, South America. Although I primarily work from Spanish into English, I have also worked as a freelancer in other language pairs (Italian and French). As far as interpreting is concerned, I have done both  onsite interpreting (conference interpreting) and escort interpreting. In addition, I have given workshops and seminars on translation, especially the theory and practice of translation and the translation of historical and political texts.

I hold a BA Hons. in Italian and have taken courses at the postgraduate  level in both Latin American Studies and Translation.  For the past six years, I have  been working as an onsite translator and interpreter at the Universidad Técnica Particular de Loja (UTPL), in Ecuador, South America. Although I primarily work from Spanish into English, I have also worked as a freelancer in other language pairs (Italian and French). As far as interpreting is concerned, I have done both  onsite interpreting (conference interpreting) and escort interpreting. In addition, I have given workshops and seminars on translation, especially the theory and practice of translation and the translation of historical and political texts.

I hold a BA Hons. in Italian and have taken courses at the postgraduate  level in both Latin American Studies and Translation.  For the past six years, I have  been working as an onsite translator and interpreter at the Universidad Técnica Particular de Loja (UTPL), in Ecuador, South America. Although I primarily work from Spanish into English, I have also worked as a freelancer in other language pairs (Italian and French). As far as interpreting is concerned, I have done both  onsite interpreting (conference interpreting) and escort interpreting. In addition, I have given workshops and seminars on translation, especially the theory and practice of translation and the translation of historical and political texts.

Midwest Association of Translators & Interpreters
A chapter of the American Translators Association

28 West Lake Street, Unit #8

Addison, IL 60101


MATIemail@gmail.com
American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
703.683.6100 phone
703.683.6122 fax
office hours 9am to 5pm e.s.t.
atanet.org