Member Login Area
  • Home
  • MATI 2015 Webinar Series - Finding the Right Balance between Theory and Practice in Legal Translation

MATI 2015 Webinar Series - Finding the Right Balance between Theory and Practice in Legal Translation

  • 05/18/2015
  • 6:00 PM - 7:00 PM
  • GoToWebinar

Registration


Registration is closed
Please join MATI for the fifth webinar in our 2015 series Research & Practice in Legal Interpretation and Translation:


Finding the Right Balance between Theory and Practice in Legal Translation
Presented by Paul Cahén

My webinar proposal seeks to discuss specific aspects of legal translation such as correct terminology management (TM), Internet research skills, translation collaboration via an online forum, as well as dos and don’ts of legal translation.  My talk will be focused on, but not limited to, the translation of documents from Spanish into English and the potential problem areas that may occur in the translation process itself. I will aim to pay close attention to the usage of key resources (both online and physical resources such as specialized dictionaries) that aid translation.  In addition, I will aim to discuss issues stemming from translation theory and the way in which translation theory and our understanding of it can serve as a means for making correct translation decisions. In this regard, I will refer to key authors and academics that I have learnt from over the years whilst doing in-house translation: Pym, Nida, Wright, Hurtado-Albir, Newmark, and others.


Bio

I hold a BA Hons. in Italian and have taken courses at the postgraduate level in both Latin American Studies and Translation. For the past six years, I have been working as an onsite translator and interpreter at the Universidad Técnica Particular de Loja (UTPL), in Ecuador, South America. Although I primarily work from Spanish into English, I have also worked as a freelancer in other language pairs (Italian and French). As far as interpreting is concerned, I have done both onsite interpreting (conference interpreting) and escort interpreting. In addition, I have given workshops and seminars on translation, especially the theory and practice of translation and the translation of historical and political texts.


Webinar Info:

Each webinar in this series will be 45-55 minutes long, followed by 5-15 minutes of Q&A. Webinars are $20 for MATI Members and $30 for Non-members.

Each Webinar is approved for 1 CEU toward ATA and WI Court Interpreter certification requirements. Certificates will be awarded upon completion.

Webinars shall be facilitated using GoToWebinar. Computer and internet access are required. Details on accessing the webinar will be emailed to registrants a few days before the webinar takes place. 


Did you register for this webinar but were unable to attend? For information on accessing a recording, please email matiemail@gmail.com.

I hold a BA Hons. in Italian and have taken courses at the postgraduate  level in both Latin American Studies and Translation.  For the past six years, I have  been working as an onsite translator and interpreter at the Universidad Técnica Particular de Loja (UTPL), in Ecuador, South America. Although I primarily work from Spanish into English, I have also worked as a freelancer in other language pairs (Italian and French). As far as interpreting is concerned, I have done both  onsite interpreting (conference interpreting) and escort interpreting. In addition, I have given workshops and seminars on translation, especially the theory and practice of translation and the translation of historical and political texts.

I hold a BA Hons. in Italian and have taken courses at the postgraduate  level in both Latin American Studies and Translation.  For the past six years, I have  been working as an onsite translator and interpreter at the Universidad Técnica Particular de Loja (UTPL), in Ecuador, South America. Although I primarily work from Spanish into English, I have also worked as a freelancer in other language pairs (Italian and French). As far as interpreting is concerned, I have done both  onsite interpreting (conference interpreting) and escort interpreting. In addition, I have given workshops and seminars on translation, especially the theory and practice of translation and the translation of historical and political texts.

I hold a BA Hons. in Italian and have taken courses at the postgraduate  level in both Latin American Studies and Translation.  For the past six years, I have  been working as an onsite translator and interpreter at the Universidad Técnica Particular de Loja (UTPL), in Ecuador, South America. Although I primarily work from Spanish into English, I have also worked as a freelancer in other language pairs (Italian and French). As far as interpreting is concerned, I have done both  onsite interpreting (conference interpreting) and escort interpreting. In addition, I have given workshops and seminars on translation, especially the theory and practice of translation and the translation of historical and political texts.

Midwest Association of Translators & Interpreters
A chapter of the American Translators Association

28 West Lake Street, Unit #8

Addison, IL 60101


MATIemail@gmail.com
American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
703.683.6100 phone
703.683.6122 fax
office hours 9am to 5pm e.s.t.
atanet.org