Featured members

Upcoming events

Menu
Log in
Log in

REGISTER NOW!

Members - $70    Non-Members - $90

Student Members - $30      Student Non-Members - $40




PRESENTER ABSTRACTS AND BIOS:


Cris Silva on "Educating the Next Generation of Translators and Interpreters"


Translation and interpretation have traditionally been offered as an advanced foreign language class, especially as part of a foreign language college curriculum. With the advent of high-speed Internet, as well as audio/video/chat platforms, and a whole generation of digital natives, teaching translation and interpretation online is not only possible, but is also thriving with courses, certificates and M.A. programs being currently offered in major universities. 


The presenter will draw on her experience as a translation student at Kent State University and as Adjunct Faculty in translation and interpretation at The Middlebury Institute of International Studies at Monterey, New York University and The University of Denver and discuss: best practices in online translation education, content and text selection, asynchronous and synchronous delivery modes and feedback to students.


1) Participants will learn about technology requirements to implement virtual translation and interpretation classes.

2) Participants will learn about challenges and achievements in the online teaching of translation and interpretation.

3) Participants will learn about the pedagogy of course design, material selection, etc.


BIO:

Cristina Silva graduated from Kent State University with an MA in translation and relocated to Colorado, where she continues to work as a project and terminology manager, freelance translator, conference interpreter, and voice-over talent. She also teaches translation at institutions such as the Middlebury Institute of International Studies at Monterey's Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education, New York University, and the University of Denver. Before becoming a full-time linguist and project manager, she worked in radio broadcasting. She is also an ATA-certified English>Portuguese translator.




Joseph Wojowski on "Lying Through Their Teeth: Identifying Translation Scams"


Translators are under attack every day, receiving a barrage of e-mails promising lucrative collaboration opportunities, from many sources. With the number of translator scammers on the rise, and methods of deceit increasing, it has become harder for translators to identify which offers are legitimate and which are looking to take them for a ride. This presentation will address methods used by scammers in both the recruitment and payment phases. Additionally, he will discuss ways that a previously unsuspecting translator can determine if a received email was sent with the intent to deceive.


BIO:

Joseph Wojowski is Vice President of MATI and Director of Operations at Foreign Credits, Inc. He has been a translator since 2007 and authors his own blog on Translation Technology. Joseph is a certified MemoQ Trainer and holds an M.A. in French and Spanish Linguistics from Illinois State University as well as a B.A. in French and Spanish Language from Western Illinois University.





Marina Waters on "Accompaniment and the Language Provider"


Marina Waters will be speaking on the concept of “accompaniment and the language provider.”  She will discuss how borrowing this methodology, which has been successfully used by public health providers, development workers, and others working with international communities and distinctive cultural groups, can assist an interpreter or translator to know their role as an advocate in their work in medical, legal and other settings.  She will also look at the intersect of the National Standards of Practice, the Patient Bill of Rights, and other relevant laws, such as the Americans with Disabilities Act, Title VI of the Civil Rights Act, and HIPAA, and address some of the tensions that arise at those intersections. Finally, Marina will discuss using language access policy as a “map” for navigating the language services field and as an important tool for educating others about the role of a language provider in one of the fastest growing industries in the nation. 


BIO:

Marina Hadjioannou Waters is the Chief Operating Officer at LUNA Language Services (Indianapolis).  She has built a career advocating for the civil, political and cultural rights of communities facing discrimination. After participating in disability determination research at the University of Arizona, Marina received her Master’s Degree in Public Health focusing on Community Health Practice. She later obtained a law degree and worked at the State of Arizona, Office of Civil Rights and then as a staff attorney at the University of Arizona where Marina represented indigenous communities in international and human rights courts. At LUNA, she oversees the largest team of language service providers in the state. Marina proudly serves as the Vice President of the Board of Directors for the National Council of Interpreting in Health Care.  She also serves on several advisory boards including the City of Indianapolis Language Access Task Force and the Indiana Supreme Court Interpreter Certification Program. She speaks regularly on language access planning under the ADA and the Civil Rights Act. In all of her work, Marina consistently and passionately promotes equal access to care for the Deaf and Hard of Hearing communities and for people with Limited English Proficiency.


Olga Shostachuk on "Immigration in the Eye of the Beholder"


This session provides a comprehensive overview of immigration proceedings in the USA and the role interpreters and translators play in them. The entire process encountered by an interpreter and translator is explained from the time applicants file paperwork with the United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) or are apprehended by law enforcement agencies through the removal process and appeals. The session comprises hands-on interactive role play activities designed to enhance simultaneous, consecutive, and sight translation techniques and to improve terminology research and glossary-building techniques for interpreters and translators. A list of resources in English along with the glossary will be provided. The session is conducted in English.


BIO:

Olga Shostachuk is a PhD Candidate in Translation Studies at Kent State University, Kent, OH, where she previously completed her M.A. in Translation degree. She also holds an M.A. in Education and Linguistics from Lviv National University in Ukraine and a paralegal degree from the Academy of Court Reporting in Cleveland, Ohio. Ms. Shostachuk served as the Vice Chapter Chair for Ohio IMIA and currently is working on establishing a new language combination (Ukrainian>English) for the ATA certification exam. She is also a Ukrainian editor for SlavFile, the newsletter of Slavic Languages Division of the ATA. Ms. Shostachuk is a frequent presenter and trainer at various domestic and international conferences and has been actively involved in the language industry, working as a translator, editor, proofreader, and interpreter, specializing in the legal and medical fields. Her research focuses on legal and medical translation, computer-assisted translation, psycholinguistics, localization, pedagogy, and assessment.


Please stay after the conference for a networking social hour 

from 4:45pm - 6:00pm with hors d'oeuvres provided by MATI!


REGISTER NOW!

Members - $70    Non-Members - $90

Student Members - $30      Student Non-Members - $40



Powered by Wild Apricot Membership Software